|
Imagine
you have just presented the following words using the techniques
listed next to each one.
1.
thumb
you put
up and then pointed
to your thumb
2.
pet
you pointed to a magazine picture of a dog
3.
starving you
rubbed your stomach and pointed to your mouth
Now,
how can this be misunderstood? Well, in several ways and here
are some: 'thumb' may be taken to mean 'any finger' (or even
"hitch-hike'!), 'pet',
the particular dog breed on your picture and 'starving' may be
understood as 'stomach-ache' or even 'sick'.
Not
all your students, I hasten to say, will have necessarily
misunderstood, and, if so, not all in the same way! There are
infinite possibilities for all sorts of levels and kinds of
misunderstanding.
The Most Popular Question(s):
'Do
you understand?' or
'Have you understood?' or 'Is this
clear?'
What
is the usual answer we get to such questions? Of course, it is a
'Yes' if you ask them like this. For one thing, most
students either like their teachers and do not want to their
feelings by implying that their explanations were not clear.
Others fear their teachers and hesitate to commit themselves
like this, and still others are afraid of the ridicule of their
fellow students.
Confronted
with a publicly addressed question of this type, most people are
unwilling to admit lack of comprehension. Think of yourself in a
similar situation. You are attending a lecture or seminar and
the speaker is making a point totally beyond your grasp. How
many times have you boldly put up your hand and - faced by all
your colleagues - honestly admitted to your lack of
comprehension? I, for one, very rarely. If someone else has the
courage to do it, I'll nod as well and murmur my agreement,
but, like most people, I assume it was my fault. Naturally, I
don't want others to know I am not as clever as they are! In
the language classroom, however, it is our business and our job
to check this and should not rely on the boldness of one or two
students.
And if I Translate?
Alternatively,
we can assume that some/many teachers may have used translation
into the mother tongue as a technique for explaining vocabulary
and, feeling pretty certain that this leaves no room for
misunderstanding, have left it at that.
How can you go wrong when you provide the mother tongue
equivalent?
Well,
I always remember my first ever (formal) lesson in English
during which our teacher explained some very basic vocabulary in
Greek. One of the words he taught us was the word 'arm' . He
said 'Arm, βραχίων,
arm, βραχίων'.
I spent a long time under the illusion that 'arm' meant
something like a Greek short vowel. I didn't know the word 'βραχίων'
in Greek anyway, so I assumed that it was something like 'ο', and 'ε'
! Not that I really understood what 'μακρά'
or 'βραχέα'
meant as concepts either! At the age of seven or eight,
abstactions of this kind mean nothing to a child.
So,
how do we make sure that our
students have understood?
Good
teachers use a variety of checks. These ways of checking can
generally be subsumed under five broad areas:
They
use language appropriate for the level
This
may mean simplifying the instructions of an activity that you
have taken from a book, or that you may even resort (in the
earliest of stages of learning) to using the students' mother
tongue to explain something.
They
ask students to restate the explanation or their
instructions
The
students may be asked to rephrase or, in the case of beginners,
to say what they have understood in their mother tongue; the
teachers simply
listen and check
that what they are restating is what they meant.
They
ask their students to give them examples of what they have
understood
For
example, after having taught the meaning of 'tradition' ,
they may ask their students for some of the local
traditions which they and their families follow. For simpler,
more concrete concepts, they ask their students to point, touch,
mime or demonstrate a new meaning (e.g. red,
stir, peek, etc.)
They
give clear examples of what they mean or what they want their
learners to do
When
explaining a word or a grammar point, they will often follow
this by an illustrative example and in the case of explaining
how an activity works. They
often 'show' the rest of the class how it is done by
inviting one or two of their students to have a go, a practice
run, before the activity starts so that the rest can see how it
works.
|

|
They use activities at
varying degrees of control
These
activities will generally involve choice and thinking
about the meaning of word, structure or function. They
will usually invite reflection on or use of the target
language. The answers, or the students’ performance
during the activity will reveal any confusion or complete
lack of understanding to the teacher.
They
monitor what their learners are saying and doing during
activities
This
is always a very good idea, as even the closest questioning may
have left some students in a fog of misunderstanding -
their attention may have strayed, etc. The teacher may help
these students by noticing if they are doing something other
than expected during the activity itself.
|
They ask
questions that show them the degree of understanding of their
classes
These
questions are designed to demonstrate evidence or lack of
understanding and they are usually very simple and carefully
staged. For example, if the teacher has just explained a
complicated activity which the class is about to do for the
first time (such as a Describe & Draw), the teacher may ask
the students questions such as:
To Students A (those describing the picture
|
Who
is your partner?
Must you write down your conversation?
Can you show your picture to your partner?
Can you point at her drawing and make comments?
Are you allowed to answer questions?
Should you translate if you don't know a particular word?
|
etc.
To
Students B (those listening & drawing the picture)
|
Must
you try and look at the picture?
Can you ask questions?
Can you ask for specific sizes, shapes, etc?
If you can't understand a description, can you ask for
repetition?
|
etc.
And
to return to my original vocabulary teaching examples:
I
will assume that you usually try to avoid the use of the mother
tongue -or, at least, try to use it in a judicious way. If you
want to create some memorable associations for your students,
translation does not seem to be the answer, but it can sometimes
be a powerful checking tool if used carefully.
To make sure that
the right meaning has been conveyed you may ask questions like
the following:
|
1
thumb
|
T
asks the class to show their thumbs. Then T points to any
other finger (or toe!) and asks if that
is a thumb
|
|
2
pet
|
Is
a cat a pet? A dog? A cow? Where do we keep them? Can they
live in the jungle? Dothey
hunt for their food? Who feeds them?
Are they
usually working animals?
|
|
3
starving
|
Do
I need to eat or drink? Do I need any medicine/pills? Have
eaten some bad food? Am I hungry
or sick? Am I just hungry
or
very very
hungry? How long ago did I eat?
|
In
all of the above cases, the teacher has to make a decision
whether or not to re-explain or to start from scratch, or to
take remedial action of another type. These are decisions that
depend very much on the aims of the lesson or activity and the
purpose of the checking of understanding itself.
Checking
understanding and checking the state of learning enables the
teacher not only to assess whether the students have understood
and/or can use the language she wanted to present, but also
helps smooth out points of confusion either in terms of the
learning material or the activities or tasks she engages
her learners in. She also develops as a teacher by noticing what
works or does not work in the classroom.
About
the Author
|